Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient.
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient.
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience
Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience.
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.
Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient!
Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient
We are sending the she-camel as a test for them. So, observe them and be patient.
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient
Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast
We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience
(We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently."
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you)
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience
We are sending the female camel as a test for them, so watch them and be patient
For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient
We shall send a she-camel to test them, so patiently watch over them.
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience
We are to send the she Camel for their trial, therefore O Saleh! Watch them and have patience.
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience
Thamud rejected the warning
We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience
“Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience.”
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience
Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults)
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience
'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience
"For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient
We are sending the she-camel to test them. Observe them closely and have patience
We indeed are going to send the she-camel as a trial for them so watch them [O Salih!] and exercise patience.
Verily, We are going to send the She-camel as a temptation for them. Thus, watch them, (O’ Sālih), and cling to patience.
We will send them the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
Indeed, We will send the female camel as a trial for them. Watch them and be patient.
We are sending the she-camel as a means of trial for them, so watchsg them and be patient.
We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient.
Surely, We are sending the she-camel as infatuation for them, so watch for them and be patient.
Indeed, We disclosed to them a she-camel as an object of trial... So, observe them and be patient.
We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient.
"We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience."
Indeed, We are sending the she-camel, a trial for them, so watch them and be patient.
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience
Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!